09:10 

Remember, remember the 5th of November или Бедра, бедра, ура!

gr_gorinich
На просторах Сети (otvet.mail.ru/question/19286376/) просят перевести известный стишок:

Remember, remember the 5th of November,
Gunpowder, treason and plot.
I see no reason why gunpowder treason,
Should ever be forgot.
Guy Fawkes, Guy Fawkes, 'twas his intent
To blow up the King and Parliament.
Three score barrels of powder below,
Poor old England to overthrow;
By God’s providence he was catch’d
With a dark lantern and burning match.
Holloa boys, holloa boys, make the bells ring.
Holloa boys, holloa boys, God save the King!
Hip hip hoorah!

И его переводят - явно при помощи машины:

Поминайтесь, помните 5 Ноября,
Пороха, измены и графика.
Я вижу никакой причине почему измену пороха,
Должно когда-либо быть забывался.
Парень Fawkes, Guy Fawkes, 'twas его намерение
взрывать Короля и Парламента.
Три оценивают баррели порошка ниже,
Бедная старая Англия, чтобы опрокидываться;
Предусмотрительностью God s он был catch d
С темной спичкой фонаря и горения.
Мальчики Holloa, holloa мальчики, делают сигналами звонить.
Мальчики Holloa, holloa мальчики, Бог сохраняют Короля!
Бедро бедра ура!

Охмурительный перевод, "порох, измена и график", "Темная спичка фонаря" и "бедра, ура!" просто поразили мое воображение.

@темы: переводы туда-сюда, интересная история

URL
Комментарии
2009-05-07 в 09:33 

jf,j
low capacity person
gr_gorinich
С темной спичкой фонаря и горения.
По-моему, неплохое название для такого рода переводов. Или того, как их делают.

Сходила по ссылке, мне там ещё вот что понравилось - "Модное бедро hoorah!"

Благо, там и нормальный перевод имеется.

Меня, если честно, слегка мутит, когда я нахожу такое. Даже не столько чувство прекрасного во мне протестует... Сколько тошно вспоминать, что после пары лет чтения Муньковских фиков в подобных переводах от Промта начинаешь думать таким же языком... Бррр!

А ведь бывают переводы, которые человек вроде как сам делал, но в них переведены только слова, а вот их порядок, их адекватность и всё прочее... И ведь считают, что это перевод. Так и тянет сказать: "Я так тоже могу, с любого языка могу - дайте словарь!"

2009-05-07 в 11:11 

Антропоморфная персонификация [Поживём - увидим, доживём - узнаем, выживем - учтём]
а "заказчик"-то что на этот перевод сказал?

2009-05-15 в 10:05 

Юкикадзе
А такие, как я, не должны рождаться на белый свет© This one is someone who is to return to nothing
Кошмар... Достаточно адекватный перевод, кстати. звучал в фильме "V - значит вендетта"...

2009-05-18 в 18:41 

gr_gorinich
jf,j Ну, мне скорее смешно было. Нарочно такие ляпы ни за что не придумать! А насчет "дайте словарь"...даже если мне дадут словарь, например, японского или суахили - ни за что не переведу! :) даже отдельных слов, ибо словообразование, без всякой грамматики - это уже тяжкий крест.
Джей Шварц, а там и нормальный перевод кто-то дал, и даже историческую справку по поводу. Удивительно, что и после этого появлялись переводчики с машиной.
Хосино Юки Кошмар, кошмар. насчет фильма не знала...но стишок очень известный. мы его когда-то в школе учили.

URL
2009-05-18 в 20:54 

jf,j
low capacity person
gr_gorinich
Так такому качеству перевода словообразование только палки в колёса ставит. Нашёл слово - подставил заместо иностранного, и так далее. А смысл уже потом додумается...
Ну с "любым" языком я немного погорячилась, наверное =) Надо же ещё ориентироваться хоть немного в письменности и в порядке слов в словаре.

2010-11-06 в 02:55 

Запомни ноябрь и день его пятый.
Порох, измена и ложь.
Героя отважного заговор правый,
Из памяти ты не сотрешь.

URL
2010-11-08 в 10:18 

gr_gorinich
Гость , ну, эта точка зрения в Англии не слишком популярна. Гай Фокс со товарищи там позиционируются как враги демократии и порядка.

URL
2012-11-04 в 01:25 

The Bad Wolf
There's a way out. (с)
Только что наблюдала ровно то же самое на просторах интернета. К вам попала случайно по поиску и решила прокомментировать)
От себя лишь добавлю, что увидев выше написанные строки у меня случился глубооооооооооокий фейспалм секунд на пять. Стало стыдно за державу и соотечественников, не знающих английский, но всецело полагающихся на гугл.транслейтор. Просто ужас какой-то :facepalm:

2012-11-04 в 08:36 

gr_gorinich
The Bad Wolf, особенно смешно потому, что стих-то известный, его кое-где в школах учат наизусть на уроках английского.

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Избушка на ножках

главная